FIGYELMEZTETŐ |
|
|
Saját fordítás, ÉN szenvedtem vele órákat és nem te, tehát ELLOPNI TILOS! |
.... |
|
|
A stáb általában a Csajkommandóban a legtöbb bakit itt követte el: a hangokra nem figyeltek. A gépek hangja teljesen monoton, számítógéppel igazított, meg van toldva nyelvtanilag jó kifejezésekkel. Amikor először hallottam egy szöveget, azt hittem egy robot hangja az, de később észrevettem hogy az egyik szereplő szája mozog a mondat közben, bár kétségtelen, hogy nem az ő hangján mondják a szöveget. Túl drága lenne kicsit odafigyelni? ’^^ |
17.rész |
|
|
Megint észrevettem egy bakit a 17. részben, mikor képeket nézegettem, de ez tűnik a leghatalmasabbnak. A GOTT-nak találnia kellene néhány jobb helyesírású embert…
* Javítás *
Ez a hiba már nincsen rajta a DVD verziókon.
|
5. rész |
|
|
Oké, ez az egy az 5. részből kicsit erős szégyenfolt, de nem akkora alapvető hiba, mint ami a japánból angolra fordított animékben előfordul. Azokból több van mint bárki hinné, tehát ezzel a hibával nem sokat törődnek. |
8.rész |
|
|
Itt a nagy klasszikus, a 8. epizód címében... Kérdés, hogy ellenőrizte-e valaki ezt, vagy csak nem vette észre?
* Javítás *
Az új verzióban az epizódok útmutatójában /a hivatalos oldalon/, ezt a hibát már kijavították (lásd www.kiddygrade.com/story/tv_story08.html). Ugyanúgy kijavították 21. rész címében a 'Nouvlesse Arc' hibát 'Nouvlesse Ark' -ra. A japán DVD-ken már a javított címeket láthatjuk. „Forbidden / Instruments”
|
6.rész |
|
|
Amikor megérkezett az új DVD, hozott magával néhány új bakit is a 6. epizódból…(lemaradt/összekutyulódott egynéhány betű) |
24. rész |
|
|
Itt egy kis valami az utolsó epizódból. Bocsánat az akadékoskodóktól, de nem tudtam jól megfogni. Ha nem tudnád elolvasni: "Energiaelégtelenség – Felkészülés a megsemmisülésre" |
|